Aller au contenu principal

Traduction automatique

Article

Auteurs
Plus encore que les frontières, les échanges culturels, commerciaux et diplomatiques se sont heurtés à la barrière de la langue. Les outils de traduction numériques assistent désormais les interprètes, jusqu'à bientôt les remplacer ?
Numéros de page :
pp.30-31

Article

Auteurs
Les séries étrangères connaissent un succès grandissant sur les plateformes de streaming américaines. Mais le travail de traduction demeure mal considéré et mal payé. La qualité des sous-titres s’en ressent.
Numéros de page :
pp.54-55

Article

La veille et la recherche d'information ne peuvent bien souvent pas être appréhendées à l'échelle d'une seule langue ou tout du moins uniquement en français.
Numéros de page :
pp.14-15

Article

Auteurs
La langue arabe et sa trentaine de dialectes sont les parents pauvres de la traduction automatique et des assistants vocaux. Mais des projets innovants émergent.
Numéros de page :
pp.40-41

Article

Auteurs
La traduction automatique de textes par des machines atteint des niveaux de précision impensables, et les programmes s'attaquent désormais à la version orale. La malédiction de la tour de Babel peut-elle être levée ?
Numéros de page :
pp.32-38

Article

Auteurs
Les logiciels de traduction sont de plus en plus efficaces. Et pourtant, on a toujours besoin de traducteurs. Décryptage de ce paradoxe.
Numéros de page :
p.16

Article

Bulletin : La Recherche 558
Google Traduction a remplacé les manuels de conversation pour les voyageurs. Le vieux rêve d’une traduction automatique pour toutes les langues et les situations se heurte toutefois à un mur théorique : notre incapacité à modéliser le sens d’une phrase. Pour Guillaume Wisniewski, seule une coopération accrue entre linguistes et spécialistes en intelligence artificielle permettra de contourner cet obstacle.
Numéros de page :
pp.64-67

Article

Auteurs
Promouvoir la diversité des langues contre une globalisation qui nivelle et contre les nationalismes : la philosophe et philologue Barbara Cassin, médaille d’or du CNRS, en a fait un sujet de recherche, et un combat qu’elle mène auprès du grand public et des décideurs politiques au travers d’expositions, de conférences, de livres, etc. Sa conviction est fondée sur l’idée que se nichent, en chaque idiome, des singularités qu’il importe de saisir. Mais ces « intraduisibles », comme elle les appelle, ne sont pas des obstacles à l’échange entre les langues et au dialogue entre les humains.
Numéros de page :
pp.114-121

Article

Auteurs
Bulletin : 01net 977
Manque d'aisance en langues étrangères ? Les traducteurs automatiques simplifient l'appréhension de tous types de documents.
Numéros de page :
pp.52-54

Article

Auteurs
Date parution pério
2017-10-01
Après plusieurs années de gestation, le dictionnaire numérique en ligne VÉgA (Vocabulaire de l’Égyptien Ancien) est disponible. Au-delà d’un « simple » dictionnaire, ce fruit d’une collaboration mixte public-privé a pour ambition de devenir une plate-forme de recherche collaborative.
Numéros de page :
p.18

Article

Auteurs
Date parution pério
2023-03-01
Nous sommes à un moment charnière où l'intelligence humaine va s'enrichir considérablement de l'intelligence artificielle pour devenir encore plus puissante. Et les secteurs de l'information, de la communication et de la langue, terrains de prédilection d'un modèle de langage tel que ChatGPT, sont certainement parmi les premiers bénéficiaires de cet enrichissement inédit et renversant. Même si l'on peut naturellement craindre l'autre versant, beaucoup moins optimiste, de cette promesse, avec des effets négatifs encore difficiles à caractériser et à évaluer à ce stade.
Numéros de page :
pp.1-15
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources Littérature et Bandes dessinées 80(091) POIBEAU Disponible
Auteurs :
Année de parution :
2019
Spécialiste du traitement automatique des langues, l'auteur analyse les diverses stratégies employées en matière de traduction automatique (règles, séquences, corpus parallèles, méthodes statistiques, alignement de mots, etc.). La complexité du langage naturel et ses ambiguïtés ne manquent cependant pas de dérouter les algorithmes pleinement rationnels des ordinateurs. ©Electre 2019
Editeur :
Importance matérielle :
1 vol. (216 p.) : 22 cm
9782738148490
Veuillez vous connecter pour réserver