Aller au contenu principal

Nous avons trouvé 2 résultat(s) pour votre recherche "Aucun mot clef"

1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources Littérature et Bandes dessinées 80(091) LE BLANC Disponible
Année de parution :
2019
Prenant appui sur cinq récits célèbres, Le portrait de Dorian Gray d'Oscar Wilde, La reine des neiges d'Andersen, L'apprenti sorcier de Goethe, La barbe bleue de Perrault et Hansel et Grethel des frères Grimm, une présentation des cinq grandes caractéristiques de la traduction ainsi que des cinq étapes de l'art de traduire, de l'Antiquité au romantisme. ©Electre 2019
Editeur :
Collection :
Traductologiques
Importance matérielle :
1 vol. (298 p.) : 19 cm
9782251449425
Veuillez vous connecter pour réserver
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources 80(091) FROELIGER En réserve
Année de parution :
2013
La traduction pragmatique (dite aussi professionnelle ou spécialisée ) regroupe toute forme de traduction ayant une visée de communication. Son coeur est la traduction technique et sa rencontre avec les outils informatiques a engendré une grande variété de métiers, eux-mêmes au carrefour des modes de pensée analogiques et des sujets et techniques numériques. Qui veut comprendre cet univers en pleine expansion, en mesurer les enjeux, s'y former et y préparer les étudiants doit cartographier ces apports pour les concilier au mieux. D'où quelques questions simples: Quelle est la place du traducteur dans la chaine de communication? À quoi peut servir la terminologie, et comment en user intelligemment? À quelles conditions et comment manier utilement la rhétorique? Comment passer avec agilité d'un domaine de spécialité à un autre? Cet ouvrage propose ainsi une vision globale et contemporaine d'une profession encore mal connue, souvent considérée avec naïveté et qui doit trouver en elle-même ses principes théoriques. Ce parcours s'appuie sur un grand nombre d'exemples tirés de l'expérience et détaillés, ainsi que sur un principe fondamental: dans un monde où traduction et traducteurs sont de plus en plus indispensables, les compétences essentielles des traducteurs se distinguent de celles des auteurs de leurs textes. L'effet produit sur le destinataire doit être le même; les moyens employés pour y parvenir sont spécifiques. Diplômé de l'ESIT, Nicolas Froeliger est fondateur de la société de traducteurs Architexte, dans laquelle il a exercé pendant 17 ans, avant de rejoindre l'Université Paris Diderot (Paris 7), où il codirige le master professionnel ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée).
Editeur :
Collection :
Traductologiques
Importance matérielle :
1 vol. (294 p.) : 19 cm
9782251700021
Veuillez vous connecter pour réserver