Veuillez vous connecter pour réserver
Adultes
Auteurs :
Editeur :
Année de parution :
2023
Collection :
1 vol. (105 p.) : 15x19 cm
Le résumé :
Publié en 2015, Adultes (Pieaugušie) est le quatrième recueil de Kārlis Vērdiņš. L’auteur n’a que trente-six ans, mais il publie depuis qu’il en a dix-sept, et c’est déjà un acteur central de la vie littéraire lettone : poète fécond, traducteur subtil, universitaire doué, animateur de revue.
La présente traduction proposée sous le titre Adultes reprend donc la totalité du recueil à l'exception de trois textes qui ont été écartés d'un commun accord : Kokas kundze (Madame Bois) et La terre heureuse* (en français dans le texte), poèmes essentiellement satiriques, touchent à des débats domestiques lettons, et Pa vecam (à l'ancienne ou comme d'habitude) qui repose sur des jeux de mots sans équivalents en français. Il figure également à la fin de l'ouvrage une partie intitulée "Bonus" qui comprend quelques poèmes déjà traduits, publiés en revue ou présentés en festival, non disponibles en volume.
.........................................................................................................................................................................................................
L'auteur :
Kārlis Vērdiņš est né en 1979 à Riga. Poète, critique, éditeur, animateur de revue, il est chercheur à l'institut de folklore, littérature et art de l'université de Lettonie. Au terme d'un parcours universitaire brillant, il soutient une thèse de doctorat en philologie lettone (2009). Ses travaux portent sur le sous-genre du poème en prose et sur des personnalités, des courants ou des aspects méconnus ou négligés de la culture lettone. De 2016 à 2022, il prépare une seconde thèse en littérature comparée à l'université de Saint-Louis (États-Unis) consacrée au modernisme international et au sentiment queer dans la littérature balte de l'entre-deux-guerres. Il est l'auteur de traductions vers le letton de modernistes anglais et américains. Il traduit aussi à partir du russe, notamment les auteurs du collectif russo-letton contemporain Orbita. Ses poèmes figurent dans plusieurs anthologies, notamment en langue anglaise. Il est abondamment traduit, entre autres, en lituanien, suédois, tchèque, polonais, slovène, basque. En 2014, "Come to Me", l'un de ses poèmes les plus touchants, a été choisi par le groupe d'experts réuni par le Southbank Centre (Royaume-Uni) pour figurer sur la liste des cinquante plus beaux poèmes d'amour de notre temps.
.........................................................................................................................................................................................................
L'éditeur :
Avec le poète et imprimeur Pascal Leclercq et les plasticiens Paul Mahoux et Laurent Danloy, je fais partie, depuis 2015, de l’équipe de Boustro, revue plastique et poétique à la recherche du bel-être dans un esprit d’amitié, tant dans la forme que dans le fond. La revue Boustro est entièrement imprimée de façon artisanale et assemblée dans les ateliers Poésie Pur Porc. Pour chaque numéro, nous invitons quatre auteurs à proposer des textes inédits, ainsi qu’un plasticien chargé du graphisme et du format de l’ouvrage. Cet ORNI, « Objet revuistique non identifié » – selon Frédéric Saenen – s’achète au prix de 9 €uros dans les meilleures librairies. Voici un aperçu des neuf premiers numéros parus…
(https://karellogist.com/boustro/)
.........................................................................................................................................................................................................
Médiation en lien avec :
Pôle Littérature et Bandes dessinées