Aller au contenu principal

Traduction assistée par ordinateur

Article

le secteur de la traduction menacé par l'automatisation
Auteurs
Quoistiaux, Gilles Auteur du texte
Numéros de page :
5 p. / p. 26-30

Article

une brique indispensable dans le SI
Auteurs
Martinez, Ruth Auteur du texte
Le Groupement français de l'industrie de l'information a organisé le 6 mars dernier un séminaire sur le multilinguisme en entreprise. L'occasion de faire le point sur ce marché, l'appropriation des outils de traduction automatique dans différents secteurs et l'intérêt de leur déploiement
Numéros de page :
3 p. / p. 36-38
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources 80(091) FROELIGER En réserve
de la traduction pragmatique
Année de parution :
2013
La traduction pragmatique (dite aussi professionnelle ou spécialisée ) regroupe toute forme de traduction ayant une visée de communication. Son coeur est la traduction technique et sa rencontre avec les outils informatiques a engendré une grande variété de métiers, eux-mêmes au carrefour des modes de pensée analogiques et des sujets et techniques numériques. Qui veut comprendre cet univers en pleine expansion, en mesurer les enjeux, s'y former et y préparer les étudiants doit cartographier ces apports pour les concilier au mieux. D'où quelques questions simples: Quelle est la place du traducteur dans la chaine de communication? À quoi peut servir la terminologie, et comment en user intelligemment? À quelles conditions et comment manier utilement la rhétorique? Comment passer avec agilité d'un domaine de spécialité à un autre? Cet ouvrage propose ainsi une vision globale et contemporaine d'une profession encore mal connue, souvent considérée avec naïveté et qui doit trouver en elle-même ses principes théoriques. Ce parcours s'appuie sur un grand nombre d'exemples tirés de l'expérience et détaillés, ainsi que sur un principe fondamental: dans un monde où traduction et traducteurs sont de plus en plus indispensables, les compétences essentielles des traducteurs se distinguent de celles des auteurs de leurs textes. L'effet produit sur le destinataire doit être le même; les moyens employés pour y parvenir sont spécifiques. Diplômé de l'ESIT, Nicolas Froeliger est fondateur de la société de traducteurs Architexte, dans laquelle il a exercé pendant 17 ans, avant de rejoindre l'Université Paris Diderot (Paris 7), où il codirige le master professionnel ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée).
Editeur :
Collection :
Traductologiques
Importance matérielle :
1 vol. (294 p.) : 19 cm
9782251700021
Veuillez vous connecter pour réserver