Aller au contenu principal

Remarques sur le verbe “vendre”

Numéros de page :
29 p. / p. 75-104
Cet article retrace l’évolution du champ lexical guarani du commerce et de l’échange durant la période coloniale dans les missions jésuites du Paraguay. Avec la colonisation, les missionnaires développent une politique de traduction afin d’évangéliser les populations locales et de leur transmettre, en guarani, les concepts et les pratiques chrétiennes. Cependant, ils tentent également d’adapter le lexique guarani aux pratiques marchandes introduites par les Européens, afin de répondre aux exigences de la vie quotidienne. En nous référant à un corpus pour partie inédit de documents coloniaux en guarani, nous montrons qu’afin de décrire le commerce, l’achat et le paiement, les jésuites s’appuient sur des termes guaranis antérieurs à la colonisation, qui décrivent l’échange, la prise et la rétribution. En revanche, la vente est traduite par un néologisme complexe, abandonné par les locuteurs indiens entre le xviie et le xviiie siècle au profit du terme espagnol vender. En comparant le cas du verbe « vendre » avec celui d’autres termes pour lesquels les locuteurs préfèrent l’espagnol aux néologismes guaranis forgés par les jésuites, il apparaît que, si les Guaranis effectuent ce choix, c’est parce que la pratique de la vente leur était jusque-là étrangère. Ils en associent alors le concept à la langue des Espagnols, qui l’ont apporté avec eux.