Aller au contenu principal

Olivier Mannoni : "Les traducteurs sont des gens absolument politiques"

10 janvier 2025
Numéros de page :
pp.10-11
Traducteur de l’allemand, journaliste, critique littéraire et biographe, mon invité a présidé l’Association des traducteurs littéraires de France avant de fonder puis diriger à partir de 2012 une école de traduction littéraire à la demande du Centre national du Livre. Ayant traduit près de 200 ouvrages, aussi bien littéraires que philosophiques ou historiques, il se fait plus particulièrement connaître du grand public en 2021, au moment de la parution d’"Historiciser le mal", édition critique de "Mein Kampf" dont il a assuré la traduction. Fort de cette expérience, il publie en 2022 aux éditions Héloïse d’Ormesson un essai très remarqué intitulé "Traduire Hitler". De cette plongée au coeur du labyrinthe sémantique à l’issue mortifère qu’aura été "Mein Kampf", il revient avec un nouvel essai publié également aux éditions Héloïse d’Ormesson, "Coulée brune". Dans cet ouvrage aussi passionnant qu’inquiétant, il analyse comment le fascisme inonde notre langue, et met en lumière les dérives idéologiques qui apparaissent derrière la manipulation du langage dans les sociétés contemporaines.