Aller au contenu principal

Littérature -- Traduction -- Récits personnels

2 / 2 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources 80(091) ECO En réserve
Spa 1 exemplaire(s) disponible(s)
Spa Réserve 840-4 ECO Disponible
expériences de traduction
Auteurs :
Année de parution :
2007
4ème de couv. : "Dire presque la même chose n'est pas un essai théorique sur la traduction, mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des exemples qu'Umberto Eco a vécus : en tant qu'éditeur, en tant qu'auteur, en tant que traducteur. Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans un ouvrage qui fourmille d'exemples. Nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu'on est toujours dans la comparaison. Umberto Eco nous enseigne que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l'auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents. Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme. Dans ce passage d'un monde à l'autre, tout est affaire de négociation. Le mot est lâché : un bon traducteur sait négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d'arrivée le plus fidèle possible, non pas à la lettre mais à l'esprit. Tout est donc dans le presque du titre. "
Editeur :
Importance matérielle :
1 vol. (460 p.) : couv. ill. : 23 cm
9782246659716
Veuillez vous connecter pour réserver

Article

Auteurs
Charrin, Ève Auteur du texte
Les plus grands écrivains étrangers publient un livre en cette rentrée. Mais qui les traduisent ? Passionnés, fins connaisseurs de l'univers d'un auteur qu'ils doivent restituer les traducteurs et traductrices prennent la parole.
Numéros de page :
4 p. / p. 64-67