Aller au contenu principal

Littérature -- Traduction

Article

Milan Kundera tel Ulysse loin de sa patrie
Traductions non autorisées, critiques sévères : l'écrivain, qui vit en France et écrit désormais en français, entretient des rapports difficiles avec son pays d'origine. Et si les Tchèques se réconciliaient avec leur plus grande plume ?
Numéros de page :
1 p. / p. 13

Article

Auteurs
Campbell, James Auteur du texte
Un journaliste écossais redécouvre des classiques de la littérature française dont il avait dévoré les traductions dans sa jeunesse. Surprises et déceptions sont au rendez-vous.
Numéros de page :
1 p. / p. 18
0 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 0 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources Littérature et Bandes dessinées - étage 3 80 (091) MESCHONNIC En prêt
Année de parution :
2012
Ce livre est une théorie d'ensemble de la traduction. Par son point de vue et son ampleur, il n'a pas d'équivalent parmi les ouvrages qui traitent du traduire. Il propose une critique, c'est-à-dire une fondation, des principes qui relient l'acte de traduire à la littérature. Il commence par l'examen des idées reçues, et l'histoire de la traduction en Europe, continent culturel bâti sur des traductions. L'objet est de fonder la nécessité de tenir l'acte de traduire, et ses résultats, par le fonctionnement des oeuvres littéraires. D'où une critique de l'étude des traductions comme discipline autonome, qui revient à la remettre aux seules questions de sens, en méconnaissant que le langage fait autant et plus qu'il ne dit. La question de la poétique est comment. Seule une théorie d'ensemble du langage et de la littérature peut situer la spécificité du traduire. Car on ne traduit pas seulement des langues, mais des textes. Si on l'oublie, cet oubli se voit. La théorie et la pratique sont inséparables. Les textes traduits vont du sacré à la poésie, au roman, au théâtre et à la philosophie. Ils passent par l'hébreu biblique, le grec ancien, le chinois classique, l'italien, l'anglais, l'allemand et le russe. « Penseur, il dit ce qu'il fait ; praticien, il essaie de faire ce qu'il dit. Poète, traducteur, théoricien du langage, Henri Meschonnic n'a pas cessé depuis un quart de siècle de brocarder toutes les métaphysiques de l'indicible et de magnifier les bonnes raisons du faire. » (Libération, J.-B. Marongiu)
Editeur :
Collection :
Verdier poche
Importance matérielle :
1 vol. (396 p.) : 18 cm
9782864326779
Veuillez vous connecter pour réserver

Article

Auteurs
Bouchet, René Auteur du texte
René Bouchet a traduit des auteurs classiques de la littérature néohellénique (Papadiamantis, Théotokis... ) et des romanciers grecs contemporains (Vassilis Vassilikos, Yannis Kiourtsakis). La retraduction d'"Alexis Zorba" est parue au mois de mai 2015 aux éditions Cambourakis.
Numéros de page :
1 p. / p. 44

Article

Auteurs
Papot, Hélène Auteur du texte
Hélène Papot a traduit entre autres Damon Galgut, Naomi Alderman, Molly Antopol. "Corps subtils" paraît en septembre 2015 aux éditions Rivages.
Numéros de page :
1 p. / p. 45