Traduction
Article
Auteurs
Michel, Nicolas null
Bulletin : Jeune Afrique 2978
Chaque année, l'auteur est snobé par les jurés du prix Nobel de littérature. Pourtant, son oeuvre est l'une des plus importantes d'Afrique, rédigée de surcroît dans une langue africaine, le gikuyu.
Article
Auteurs
Feltin-Palas, Michel null
Bulletin : L'Express
Postvérité, infox, cyberdépendance, hydrolienne, cybermonnaie... Mais d'où viennent ces mots traduits de l'anglais qui racontent le monde d'aujourd'hui ? Enquête auprès d'experts qui se remuent les méninges.
Article
Auteurs
Turcev, Nicolas null
Bulletin : LH le magazine avril 2021
Les ouvrages adaptés d'une langue étrangère ont continué à perdre du terrain en France en 2020. Ils ne représentent désormais plus que 17,6 % de la production globale, contre 18,1 % en 2019 et 19,1 % en 2017. En volume, le recul est plus prononcé avec 1718 adaptations de moins, soit une baisse de 13,8 %. Toutes les catégories littéraires et langues s'affichent en berne, à l'exception du polonais, +2 %, et du japonais, +1 %. Ce dernier profite notamment du dynamisme du manga, qui s'est montré quasiment stable.
Article
Auteurs
Pliskin, Fleur null
Bulletin : L' Obs avril 2021
Li Yumin, 82 ans, a traduit en mandarin une centaine d'oeuvres françaises, dont "Notre-Dame de Paris". C'est la première fois qu'il s'exprime dans un média occidental. Rencontre à Beihai, ville balnéaire de Chine.
Détails
Numéros de page :
pp.74-75
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
Auteurs :
Année de parution :
2015
Présentation de la traduction sous toutes ses facettes : ses mécanismes, son histoire, ses théories, les différentes formes qu'elle revêt, ses signes, etc. Electre 2015
Détails
Editeur :
Collection :
; 3688
Que sais-je ?
Que sais-je ?
Importance matérielle :
1 vol. (127 p.) : 18 cm
9782130652175
Veuillez vous connecter pour réserver
Article
Auteurs
Philippe, Elisabeth null
Bulletin : <>Obs 2810 - septembre 2018
La Française Camille Bordas, que Zadie Smith compare à Salinger, a écrit son troisième roman en anglais. Avant de le traduire elle-même dans sa langue maternelle. Rencontre.
Détails
Numéros de page :
pp.84-86
Article
Auteurs
Daoud Kamel null
Bulletin : Le Point 2326
Dans les journaux arabophones, "lslamophobie" se traduit couramment par "détestation de l'islam" ; en français, il signifie le plus souvent ""peur de l'islam". D'où, pour l'écrivain bilingue, la nécessité d'une "éthique de la traduction" : traduire, c'est écouter l'Autre et restituer au monde la vertu des rencontres.
Détails
Numéros de page :
p.126
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
traduction et domination
Auteurs :
Année de parution :
2015
Parmi les milliers de langues qui existent ou ont existé, il semble qu'il y en ait toujours eu une qui ait été plus « prestigieuse » que ses contemporaines. Le latin fut en ce sens une langue dominante jusqu'au XVIIIe siècle, le français en devint une à son tour jusqu?au XXe siècle et l'anglais a incontestablement acquis le statut de langue mondiale depuis lors. L'exemple antique du bilinguisme latin/grec des Romains cultivés montre que la langue mondialement dominante n'est pas nécessairement la langue du pays le plus puissant économiquement ou militairement (comme la situation contemporaine tendrait à le faire croire), mais que la domination linguistique repose sur des processus spécifiques que cet ouvrage ambitionne de mettre au jour.Le bilinguisme (l'usage alterné de deux langues par un même locuteur), la diglossie (la présence au sein d'une même communauté de deux langues remplissant des fonctions communicatives complémentaires) et, dans le champ littéraire international, les traductions d'ouvrages sont de précieux indicateurs des formes de hiérarchisation sociale des langues entre elles. Le français, à travers ses transformations, les formes de domination qu'il a exercées, l'évolution de son statut, les commentaires que son rôle et sa place ont occasionnés, est un cas historique exemplaire qui permet de comprendre les mécanismes de la domination linguistique.Pascale Casanova enseigne la littérature à Duke University. Elle est l'auteur au Seuil de Beckett l'abstracteur. Anatomie d'une révolution littéraire (1997), de La République mondiale des lettres (rééd. « Points », 2008), qui a été traduit dans une douzaine de langues, et de Kafka en colère (2011).
Détails
Editeur :
Collection :
Liber (Paris. 1997)
Liber
Importance matérielle :
1 vol. (129 p.) : 22 cm
9782021280609
Veuillez vous connecter pour réserver
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Huy 1 exemplaire(s) disponible(s)
Essai libre sur la traduction
Auteurs :
Année de parution :
2005
Détails
Editeur :
Collection :
Recherches & documents Amérique latine
Importance matérielle :
1 vol. (205 p.) : couv. ill. : 22 cm
Veuillez vous connecter pour réserver
Article
Auteurs
Jacob, Didier null
Bulletin : L'Obs 2794 - mai 2018
Date parution pério
2018-05-24
Au risque de choquer les puristes, Josée Kamoun ose moderniser le terrifiant chef-d'oeuvre de George Orwell. Elle s'en explique. Sommaire. "1984", version 2018. Orwell, à droite toute.
Détails
Numéros de page :
pp.106-110, 112
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
3
Didactique, traductologie-interprétation
Année de parution :
2018
Cette série d'ouvrages traite de la dynamicité complexe du couple consécutivité-simultanéité dans le domaine des sciences du langage. Les dix contributeurs accueillis dans ce troisième et dernier volume abordent l'expression de la temporalité dans les champs de la didactique et de la traduction selon ses particularités linguistiques. ©Electre 2018
Détails
Editeur :
Collection :
Consécutivité et simultanéité en linguistique, langues et parole; Didactique, traductologie-interprétation; 3; 2, 3
Dixit grammatica
Importance matérielle :
1 vol. (198 p.) : ill. : 24 cm
9782343142791
Veuillez vous connecter pour réserver
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
traduire le jeu de mots
Année de parution :
2019
Une étude des solutions qu'emploient les traducteurs pour faire face aux contraintes provoquées par le jeu de mots et ses expérimentations langagières. Différents champs d'application sont analysés, notamment la littérature, le théâtre et le cinéma. ©Electre 2019
Détails
Editeur :
Collection :
Traductologie
Importance matérielle :
1 vol. (321 p.) : ill. : 24 cm
9782757424612
Veuillez vous connecter pour réserver