Aller au contenu principal

Traduction

Article

Auteurs
Chaque année, l'auteur est snobé par les jurés du prix Nobel de littérature. Pourtant, son oeuvre est l'une des plus importantes d'Afrique, rédigée de surcroît dans une langue africaine, le gikuyu.
Numéros de page :
pp.70-72

Article

Auteurs
Bulletin : L'Express
Postvérité, infox, cyberdépendance, hydrolienne, cybermonnaie... Mais d'où viennent ces mots traduits de l'anglais qui racontent le monde d'aujourd'hui ? Enquête auprès d'experts qui se remuent les méninges.
Numéros de page :
pp.102-103

Article

Auteurs
Les ouvrages adaptés d'une langue étrangère ont continué à perdre du terrain en France en 2020. Ils ne représentent désormais plus que 17,6 % de la production globale, contre 18,1 % en 2019 et 19,1 % en 2017. En volume, le recul est plus prononcé avec 1718 adaptations de moins, soit une baisse de 13,8 %. Toutes les catégories littéraires et langues s'affichent en berne, à l'exception du polonais, +2 %, et du japonais, +1 %. Ce dernier profite notamment du dynamisme du manga, qui s'est montré quasiment stable.
Numéros de page :
pp.96-101

Article

Auteurs
Li Yumin, 82 ans, a traduit en mandarin une centaine d'oeuvres françaises, dont "Notre-Dame de Paris". C'est la première fois qu'il s'exprime dans un média occidental. Rencontre à Beihai, ville balnéaire de Chine.
Numéros de page :
pp.74-75
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources Littérature et Bandes dessinées - étage 3 80(091) OUSTINOFF Disponible
Année de parution :
2015
Présentation de la traduction sous toutes ses facettes : ses mécanismes, son histoire, ses théories, les différentes formes qu'elle revêt, ses signes, etc. Electre 2015
Editeur :
Collection :
; 3688
Que sais-je ?
Que sais-je ?
Importance matérielle :
1 vol. (127 p.) : 18 cm
9782130652175
Veuillez vous connecter pour réserver

Article

Auteurs
La Française Camille Bordas, que Zadie Smith compare à Salinger, a écrit son troisième roman en anglais. Avant de le traduire elle-même dans sa langue maternelle. Rencontre.
Numéros de page :
pp.84-86

Article

Auteurs
Bulletin : Le Point 2326
Dans les journaux arabophones, "lslamophobie" se traduit couramment par "détestation de l'islam" ; en français, il signifie le plus souvent ""peur de l'islam". D'où, pour l'écrivain bilingue, la nécessité d'une "éthique de la traduction" : traduire, c'est écouter l'Autre et restituer au monde la vertu des rencontres.
Numéros de page :
p.126
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources Littérature et Bandes dessinées 80(091) CASANOVA Disponible
traduction et domination
Auteurs :
Année de parution :
2015
Parmi les milliers de langues qui existent ou ont existé, il semble qu'il y en ait toujours eu une qui ait été plus « prestigieuse » que ses contemporaines. Le latin fut en ce sens une langue dominante jusqu'au XVIIIe siècle, le français en devint une à son tour jusqu?au XXe siècle et l'anglais a incontestablement acquis le statut de langue mondiale depuis lors. L'exemple antique du bilinguisme latin/grec des Romains cultivés montre que la langue mondialement dominante n'est pas nécessairement la langue du pays le plus puissant économiquement ou militairement (comme la situation contemporaine tendrait à le faire croire), mais que la domination linguistique repose sur des processus spécifiques que cet ouvrage ambitionne de mettre au jour.Le bilinguisme (l'usage alterné de deux langues par un même locuteur), la diglossie (la présence au sein d'une même communauté de deux langues remplissant des fonctions communicatives complémentaires) et, dans le champ littéraire international, les traductions d'ouvrages sont de précieux indicateurs des formes de hiérarchisation sociale des langues entre elles. Le français, à travers ses transformations, les formes de domination qu'il a exercées, l'évolution de son statut, les commentaires que son rôle et sa place ont occasionnés, est un cas historique exemplaire qui permet de comprendre les mécanismes de la domination linguistique.Pascale Casanova enseigne la littérature à Duke University. Elle est l'auteur au Seuil de Beckett l'abstracteur. Anatomie d'une révolution littéraire (1997), de La République mondiale des lettres (rééd. « Points », 2008), qui a été traduit dans une douzaine de langues, et de Kafka en colère (2011).
Editeur :
Collection :
Liber (Paris. 1997)
Liber
Importance matérielle :
1 vol. (129 p.) : 22 cm
9782021280609
Veuillez vous connecter pour réserver
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Huy 1 exemplaire(s) disponible(s)
Bibliothèque Publique de Huy Réserve 82.0 BEN Disponible
Essai libre sur la traduction
Année de parution :
2005
Editeur :
Collection :
Recherches & documents Amérique latine
Importance matérielle :
1 vol. (205 p.) : couv. ill. : 22 cm
Veuillez vous connecter pour réserver

Article

Auteurs
Date parution pério
2018-05-24
Au risque de choquer les puristes, Josée Kamoun ose moderniser le terrifiant chef-d'oeuvre de George Orwell. Elle s'en explique. Sommaire. "1984", version 2018. Orwell, à droite toute.
Numéros de page :
pp.106-110, 112
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources Littérature et Bandes dessinées - Réserve 81.1 CONSECUTIVITE 3 En réserve
3
Didactique, traductologie-interprétation
Année de parution :
2018
Cette série d'ouvrages traite de la dynamicité complexe du couple consécutivité-simultanéité dans le domaine des sciences du langage. Les dix contributeurs accueillis dans ce troisième et dernier volume abordent l'expression de la temporalité dans les champs de la didactique et de la traduction selon ses particularités linguistiques. ©Electre 2018
Editeur :
Collection :
Consécutivité et simultanéité en linguistique, langues et parole; Didactique, traductologie-interprétation; 3; 2, 3
Dixit grammatica
Importance matérielle :
1 vol. (198 p.) : ill. : 24 cm
9782343142791
Veuillez vous connecter pour réserver
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources Littérature et Bandes dessinées 80(091) JEU En réserve
traduire le jeu de mots
Année de parution :
2019
Une étude des solutions qu'emploient les traducteurs pour faire face aux contraintes provoquées par le jeu de mots et ses expérimentations langagières. Différents champs d'application sont analysés, notamment la littérature, le théâtre et le cinéma. ©Electre 2019
Collection :
Traductologie
Importance matérielle :
1 vol. (321 p.) : ill. : 24 cm
9782757424612
Veuillez vous connecter pour réserver