Aller au contenu principal

Littérature -- Traduction

Article

Auteurs
Brocas, Alexis Auteur du texte
Date parution pério
2015-01-01
L'écrivain François Bon retraduit de fond en comble l'auteur d'épouvante, loin du romantisme uniforme de la précédente version française.
Numéros de page :
1 p. / p. 25
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Huy 1 exemplaire(s) disponible(s)
Bibliothèque Publique de Huy Réserve 82.0 BEN Disponible
Essai libre sur la traduction
Année de parution :
2005
Editeur :
Collection :
Recherches & documents Amérique latine
Importance matérielle :
1 vol. (205 p.) : couv. ill. : 22 cm
Veuillez vous connecter pour réserver

Article

Date parution pério
2006-06-01
Numéros de page :
/ p. 132-134

Article

Auteurs
Crignon, Anne Auteur du texte
Date parution pério
2017-07-13
De Mark Twain à Will Self en passant par Joyce ou Orwell, Bernard Hoepffner avait traduit les plus grands, de façon magistrale. Il a été emporté par une vague, au Pays de Galle.
Numéros de page :
3 p. / p. 64-66

Article

Auteurs
Lèbre, Jacques Auteur du texte
Date parution pério
2009-08-01
Numéros de page :
7 p. / p. 318-324

Article

Auteurs
Para, Jean-Baptiste Auteur du texte
Date parution pério
2010-05-01
Numéros de page :
11 p. / p. 318-328

Article

problématiques et méthodes
Auteurs
Muller, Raphaël Auteur du texte
Date parution pério
2011-04-01
Entre 1880 et 1920, le livre français est présent en Italie sous différentes formes : en version originale, comme en traduction. Dans un pays dont les élites sont très majoritairement francophones, où la culture française est une référence constante, dans un pays aussi qui a récemment achevé son unité territoriale et s'est engagé dans un processus d'unification culturelle qui passe par un élargissement du lectorat, le livre est un vecteur majeur de la présence culturelle française.
Numéros de page :
21 p. / p. 289-309

Article

Date parution pério
2008-11-01
Doit-on régulièrement renouveler les traductions des classiques, vouées tôt ou tard à être dépassées ? De la nécessité et de l'art de retraduire : points de vue croisés, alors que se tiennent ce mois-ci les Assises de la traduction à Arles
Numéros de page :
5 p. / p. 8-12

Article

Auteurs
Morlino, Bernard Auteur du texte
Date parution pério
2017-07-01
Nous avons presque tous lu le texte le plus fameux de l'écrivain américain dans une traduction de Jean Dutourd, vieille de soixante-cinq ans. L'académicien avait ajouté beaucoup trop d'huile, de coquetteries et de gouaille dans "Le Vieil Homme et la Mer", alors que l'original est écrit au couteau, joue de la sécheresse et de la répétition. Une toute nouvelle version rend justice à l'âpre combat entre un ancestral pêcheur cubain et un immense marlin.
Numéros de page :
2 p. / p. 52-53

Article

Date parution pério
2009-02-16
Le nom de Jean Carrive (1905-1963) apparaît pour la première fois en littérature en 1924, au bas du Premier Manifeste du surréalisme, et la même année, Aragon le salue en ces termes, dans le second numéro de la revue Commerce : Carrive, le plus jeune surréaliste connu, est surtout remarquable par un magnifique sens de la révolte : il se lève sur l'avenir avec une provision de blasphèmes. Pourtant, d'exclusions en ruptures, de scissions en déceptions, l'aventure commune s'achèvera sans oeuvres notables publiées, mais non sans projets, ni sans liens, amicaux ou littéraires
Numéros de page :
2 p. / p. 13-14

Article

Auteurs
Date parution pério
2009-06-01
Ce roman parut en 1929, au moment même où éclate la grande crise qui bouleversera le monde européen et conduira au génocide hitlérien et au terrorisme stalinien. Dans l'Allemagne vaincue d'après 1919, Berlin, capitale toute récente d'un second Reich effondré après à peine cinquante ans d'existence, occupe une place essentielle dans tous les domaines avant de disparaître engloutie par les crimes du IIIe Reich.
Numéros de page :
1 p. / p. 10