Littérature -- Traduction
Article
Auteurs
Margantin, Laurent Auteur du texte
Bulletin : <>Quinzaine littéraire 1018 - juillet 2010
Date parution pério
2010-07-01
Avec l'Agfa Box, Günter Grass nous donne un deuxième récit autobiographique sous forme de rencontres familiales, récit à plusieurs voix, celles des enfants de l'écrivain, qui commence après le succès international du Tambour. Nous avons posé quelques questions à Jean-Pierre Lefebvre, qui a traduit pour la première fois une oeuvre complète du grand prosateur allemand, prenant en quelque sorte la suite de Claude Porcell disparu en 2008.
Détails
Numéros de page :
1 p. / p. 8
Article
Auteurs
Artozqui, Santiago Auteur du texte
Bulletin : <>Quinzaine littéraire 1062 - juin 2012
Date parution pério
2012-06-01
Bernard Hoepffner est un homme qui n'a pas peur des mots. Depuis vingt cinq ans, il traduit les textes canoniques de la littérature anglo-saxonne (Shakespeare, Twain, Browne...), mais s'attache surtout à faire connaître et reconnaître les grands prosateurs américains de notre temps, tels Sorrentino ou Davenport, en mettant sa plume virtuose au service d'auteurs qui forgent une littérature contemporaine. Portrait d'un traducteur.
Détails
Numéros de page :
2 p. / p. 11-12
Article
Auteurs
Déprats, Jean-Michel (1949-....) Auteur du texte
Bulletin : Le Monde diplomatique 750 - septembre 2016
Date parution pério
2016-09-01
Permettre à ceux qui ignorent une langue de profiter des chefs-d'oeuvre qu'elle a produits : une mission à la fois essentielle et impossible. Comment restituer l'oeuvre de Shakespeare en français, idiome si éloigné de l'anglais élisabéthain ? Un traducteur expose ici quelques-uns de ses partis pris.
Détails
Numéros de page :
1 p. / p. 27
Article
Qui traduit quoi ?
Auteurs
Drillon, Jacques (1954-....) Traducteur
Bulletin : Le Nouvel observateur 2293 - octobre 2008
Date parution pério
2008-10-16
C'est dans les foires du livre que s'achètent les droits de traduction. Le marché est désormais mondialisé. Et il réserve beaucoup de surprises.
Article
Auteurs
Bulletin : Le Nouvel observateur 2322 - mai 2009
Date parution pério
2009-05-07
Le philosophe écrivait-il dans une langue étrangère ? Deux adaptations, l'une en français moderne, l'autre traduite du... japonais, semblent le confirmer
Détails
Numéros de page :
1 p. / p. 107
Article
Auteurs
Caviglioli, David Auteur du texte
Bulletin : Le Nouvel observateur 2473 - mars 2012
Date parution pério
2012-03-29
Un Haïtien qui traduit la ″Recherche″ en créole face à un Britannique qui traduit Perec en anglais et publie une délicieuse histoire de leur métier commun. Dialogue.
Détails
Numéros de page :
2 p. / p. 112-113
Article
Auteurs
Jacob, Didier Auteur du texte
Bulletin : Le Nouvel observateur 2412 - janvier 2011
Date parution pério
2011-01-27
La romancière Julie Wolkenstein publie une nouvelle version du chef-d'oeuvre de Fitzgerald. Ce qui lui a valu les foudres de Frédéric Beigbeder. Faut-il retraduire les grands classiques, de Homère à Kerouac ?
Détails
Numéros de page :
3 p. / p. 94-96
Article
Une nouvelle traduction de ″L'Iliade″
Auteurs
Sollers, Philippe (1936-....) Auteur du texte
Bulletin : Le Nouvel observateur 2412 - janvier 2011
Date parution pério
2011-01-27
Philippe Brunet a su rendre au poème fondateur de la littérature occidentale toute sa puissance d'éblouissement.
Détails
Numéros de page :
2 p. / p. 97-98
Article
Auteurs
Minière, Claude Auteur du texte
Date parution pério
2016-05-01
Traduire, annoter, préfacer. Quand ces actions sont engagées par Danièle Robert, elles animent jusqu'à notre présent.
Détails
Numéros de page :
1 p. / p. 15
Article
tolkien ? -- de la traduction en français d'une traduction fictive écrite par un authentique traducteur
Auteurs
Ferré, Vincent Auteur du texte
Bulletin : Europe 1044 - avril 2016
Date parution pério
2016-04-01
Vincent Ferré explore les difficultés rencontrées par les traducteurs francophones de l'oeuvre magistrale de Tolkien, dont « The Lord of the Rings » et « The Hobbit » constitue des exercices de choix. Le traducteur doit se montrer bien aguerri face cet auteur féru de langues anciennes et de traduction, qui sélectionne avec soin patronymes et toponymes, recourt à de très nombreuses figures de styles et développe un univers imaginaire de tout splendeur.
Détails
Numéros de page :
15 p. / p. 158-172
Article
Auteurs
Bulletin : Magazine littéraire 477 - juillet 2008
Date parution pério
2008-07-01
Après avoir fait découvrir en français les plus grands écrivains américains, il prépare un roman composé exclusivement de notes de bas de page...
Détails
Numéros de page :
1 p. / p. 20
Article
Auteurs
Bensoussan, Albert (1935-....) Traducteur
Bulletin : <>Quinzaine littéraire 1025 - novembre 2010
Date parution pério
2010-11-01
Nous remercions Albert Bensoussan, traducteur habituel du prix Nobel 2010 Mario Vargas Llosa, de confier à nos lecteurs en quoi consiste le travail de leur faire lire en français les ouvrages de l'écrivain péruvien.