Aller au contenu principal

Littérature -- Traduction

Article

Bulletin : Vocable 855
Cet été, vous avez été nombreux à participer à notre concours de traduction littéraire - et à découvrir, par conséquent, la minutie nécessaire pour pratiquer le métier de traducteur littéraire. Cet article de The Guardian donne la parole à des noms célèbres de la profession, ainsi qu'aux auteurs dont ils ont traduit l'oeuvre. Parmi ces titres, quelques ouvrages français connus à l'international...
Numéros de page :
3 p. / p. 8-10

Article

Auteurs
Longtemps oubliés, les traducteurs tendent à être davantage dans la lumière au sein du monde de l'édition en 2022. Plusieurs ouvrages abordant la profession ont vu le jour et il arrive désormais que leur nom soit publié sur la couverture en compagnie de celui de l'auteur. La parution d'ouvrages anciens retraduits a également bénéficié à plusieurs professionnels, dont la qualité du travail a alors été saluée.
Numéros de page :
pp.62-65

Article

Auteurs
Après une année 2020 difficile, les traductions en français d'ouvrages en langues étrangères ont retrouvé leur niveau de 2019 en 2021, comme l'ensemble de la production éditoriale. Mais, avec 12 427 nouveautés et nouvelles éditions, le nombre de traductions a rebondi plus fortement (+16,8%) que l'ensemble de la production (+12,6%) selon les données Livres Hedbo/Electre Data Services. Les traductions de ltitalien et de l'espagnol progressent. L'Anglais reste toujours la première langue traduite.
Numéros de page :
pp.94-96

Article

Avec plus de 250 ouvrages au compteur en quarante ans de parcours, Olivier Mannoni est à la fois un bourreau de travail, un passionné, et le gourou discret d'une discipline, la traduction littéraire. Tombé tout jeune amoureux de la langue allemande, il a été amené à travailler sur des textes hétéroclites, mais restera dans l'histoire pour avoir osé se confronter avec "Mein Kampf". Cette épreuve est le sujet central du bref essai qu'il publie chez Héloïse d'Ormesson.
Numéros de page :
pp.168-171

Article

Comme il serait pratique de pouvoir couper Louis-Ferdinand Céline en deux ! D'un côté, le styliste génial qui a réinventé l'art d'écrire en français, à célébrer comme tel. Et de l'autre, le collabo au nom entaché par ses compromissions, à répudier comme tel. Céline lui-même nous invitait à cette division, en clamant d'un entretien à l'autre que les idées, les histoires ne valent rien (puisqu'on en trouve plein les encyclopédies et les commissariats), et que seule compte la performance formelle. Sommaire. L'esthétique célinienne. Au commencement était l'émotion. Le langage de la vérité.
Numéros de page :
pp.44-56
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources 81.1 RISTERUCCI-ROUNDNICKY En réserve
Série Lettres
Année de parution :
2008
Danielle Risterucci-Roudnicky, maître de conférences en littérature comparée à l'université d'Orléans, a enseigné au Französisches Gymnasium de Berlin.
Editeur :
Collection :
; Série Lettres
Collection Cursus. Linguistique
Cursus
Collection Cursus. Série Psychologie.
Importance matérielle :
1 vol. (229 p.) : 21 cm
9782200345327
Veuillez vous connecter pour réserver

Article

Josée Kamoun, la grande traductrice de Roth, Orwell ou Woolf, publie un merveilleux "Dictionnaire amoureux de la traduction".
Numéros de page :
pp.86-87

Article

Auteurs
Lire "La Divine Comédie" de Dante, c'est reprendre les questions fondamentales qui accompagnent l'histoire de l'Humanité. Chaque époque se l'approprie. La nôtre n'est pas en reste comme l'illustre une nouvelle traduction de l'"Enfer", proposée par Danièle Robert. Elle invite à visiter ce lieu « où le soleil se tait ».
Numéros de page :
pp.79-90

Article

Paru en Italie en 1957, traduit en français dès 1963 sous le titre "L'Affreux pastis de la rue des Merles", le chef d'oeuvre de Carlo Emilio Gadda sort ressuscité, comme d'un bain lustral, de la nouvelle traduction de Jean-Paul Manganaro.
Numéros de page :
pp.87-95

Article

Auteurs
Familier des littératures étrangères, le fondateur des jeunes éditions do, Olivier Desmettre, défriche des horizons nouveaux. Quand l'art du bref participe à l'éloge du récit.
Numéros de page :
pp.12-13

Article

Auteurs
L'actualité autour de Dante est florissante, dont une nouvelle traduction magnifique et surprenante de René de Ceccatty, qui nous permet de lire la "Divine Comédie" à toute vitesse. Rencontre avec ce fin connaisseur de la littérature italienne.
Numéros de page :
pp.48-53

Article

Auteurs
Spécialisées en littérature étrangère, les jeunes éditions tusitala font office de tête chercheuse pour choisir leurs traductions. Des livres percutants et poignants, au graphisme élégant.
Numéros de page :
pp.10-11