Aller au contenu principal

Littérature -- Traduction

Article

Nadine Dubourvieux, tradutrice, livre son analyse sur l'influence de Tchekhov dans la littérature russe à l'occasion de son travail de traduction sur ıVivre mes rêvesı.

Article

Auteurs
Stéphanie Cochet nous introduit à l'intérieur du monde khlebnikovien. Elle décrit un vagabond de la toundra mentale souverainement indifférent aux impératifs éditoriaux du raisonnable. Khlebnikov est un complexe sidérurgique de la langue à lui tout seul. Jusqu'à ces derniers temps, il était catalogué "futuriste", tandis que certains amateurs penchent pour dire "futurien". Il a raison, le futurisme relève de la généalogie avant-gardiste, alors que le "futurien" relève de rien du tout, comme son nom l'indique. Ça change tout.
Numéros de page :
pp.103-116

Article

Comment passer d'une langue à l'autre, comment faire émerger d'autres cultures ? Conversation entre Sika Fakambi et Georges Lory, traducteurs émérites de littérature africaine.
Numéros de page :
pp.30-32

Article

Nous l'avons vu, l'Europe compte 24 langues officielles. Pourtant, à eux tous, les Européens parlent 175 langues différentes. Complexité et richesse, ce multilinguisme est matière à réflexion pour les enseignants, pour les bibliothécaires et pour les éditeurs. Christine Hélot en a fait son objet d'étude et nous en donne ici quelques précieux points de repères, à hauteur d'enfants.
Numéros de page :
pp.167-173

Article

Auteurs
Voici l'ultime volume de la colossale "Histoire des traductions en langue française". Plaidoyer pour cette activité destinée à bousculer notre langue.
Numéros de page :
pp.40-41

Article

Auteurs
La romancière Anne Serre surgit où on ne l'attend pas. en dehors de toute injonction du temps, elle choisit d'exercer de nouveaux mots au gueuloir.
Numéros de page :
pp.32-33

Article

Auteurs
En 1955, Ezra Pound traduit, à sa manière, le Shijing, anthologie de poésie chinoise classique que la tradition attribue à Confucius. A l'occasion de sa traduction en français, Philippe Forest reconstitue la longue histoire des relations de Pound à la culture chinoise, et sa pratique singulière, de la la traduction.
Numéros de page :
pp.88-89

Article

Auteurs
Bulletin : L'Express
Le roman mythique de Margaret Mitchell est réédité dans une nouvelle traduction. Un événement pour cette épopée, déjà vendue à 2 millions d'exemplaires en France.
Numéros de page :
pp.70-71
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Au 1 exemplaire(s) disponible(s)
Aubel Section adultes 8-4 LEYS Disponible
Essais
Année de parution :
2002
Editeur :
Collection :
; Essais
Points. Série Essais
Points
Points
Importance matérielle :
1 vol. (205 p.) : couv. ill. en coul. : 18 cm
Veuillez vous connecter pour réserver

Article

Aujourd’hui traduit au plus près de sa langue sèche et précise, l’auteur du "Procès" gagne en limpidité sans perdre une once de son mystère. Dans tous les pays et domaines (jusqu’à la théorie du droit), il demeure un pôle magnétique, par-delà les seuls lettrés : « kafkaïen » est devenu un adjectif courant, on ne peut plus contemporain. Sommaire. Retour sur un K particulier. "Du jazz dans l'écriture", entretien avec Jean-Pierre Lefebvre et Robert Kahn, en charge des nouvelles éditions des ouvrages de Kafka. "Il était tout, sauf grisâtre", Reiner Stach, biographe. La chasse aux trésors.
Numéros de page :
pp.80-97

Article

Auteurs
Cent cinquante ans après les traductions hégémoniques de Baudelaire, les textes de l'écrivain américain font peau neuve, révélant les trahisons du poète français.
Numéros de page :
pp.54-55

Article

Auteurs
L'auteure du "Remplaçant" (L'Olivier, 2009), traductrice de "la Terre qui les sépare" d'Hisham Matar (Gallimard, 2017), raconte sa rencontre avec le romancier libyen.
Numéros de page :
pp.130-136