Aller au contenu principal

Littérature -- Traduction

Article

Auteurs
Date parution pério
2020-11-26
Traducteur de Dostoïevski et Tchekhov, André Marcowicz livre, avec Françoise Morvan, une nouvelle version du roman culte de Boulgakov. Entretien
Numéros de page :
pp.76-77

Article

Bulletin : Critique 886
La traduction a longtemps été définie comme un art – mineur. Récemment tirée de son statut ancillaire, elle a été ceinte d’une double auréole épistémologique et éthique, avec pour mission de réunir une humanité séparée depuis Babel. Cette irénique euphorie est vite retombée et le mot « passeur » est passé de mode. Mais l’intérêt porté à la traduction est plus vif que jamais. Car ses enjeux sont non seulement linguistiques, littéraires ou philosophiques, mais politiques, économiques, géostratégiques.
Numéros de page :
p.195

Article

Date parution pério
2022-01-01
"Ulysse" de Joyce a cent ans. Ce roman hors normes a paru en volume le 2 février 1922, grâce aux bons soins d’une éditrice vaillante sinon téméraire, Sylvia Beach, à l’enseigne de Shakespeare and Company, au 12 rue de l’Odéon, à Paris. Les premiers exemplaires de "Ulysses", ouvrage de langue anglaise (et quel anglais !) à la couverture bleue, au titre en grandes lettres blanches - bleu et blanc pour évoquer les couleurs de la Grèce -, composés, imprimés et façonnés à Dijon par Maurice Darantiere, arrivèrent à Paris en gare de Lyon, par le train express de 7 heures.
Numéros de page :
pp.3-259
2 / 2 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources Littérature et Bandes dessinées 80(091) ROUTES Disponible
Cm 1 exemplaire(s) disponible(s)
Centre Multimédia Don Bosco Section adultes 06 ROU Disponible
Année de parution :
2017
Présentation des itinéraires de traduction d'oeuvres essentielles de la littérature rendant compte des échanges entre les hommes depuis les origines de l'écriture à travers la collection de la Fondation Martin Bodmer et de documents issus d'institutions comme le Musée du Prado, la Bibliothèque nationale de France et de grandes bibliothèques suisses. ©Electre 2017
Importance matérielle :
1 vol. (335 p.) : ill. en coul. : 24 cm
9782072740268
Veuillez vous connecter pour réserver
3 / 3 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 2 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources Littérature et Bandes dessinées - étage 3 80(091) BELLOS Disponible
B3 Centre de ressources 80(091) BELLOS En réserve
Huy 1 exemplaire(s) disponible(s)
Bibliothèque Publique de Huy Section adultes 82.0 BEL T Disponible
Essais
Année de parution :
2018
Professeur de littérature française et comparée à Princeton University (USA), spécialiste de Balzac, biographe de G. Perec, J. Tati et R. Gary, l'auteur est aussi traducteur. Il évoque son parcours, tente de cerner les mécanismes à l'oeuvre dans le processus de traduction et relate de nombreuses anecdotes. ©Electre 2018
Editeur :
Collection :
; Essais
Champs
Seuil-essais
Champs
Importance matérielle :
1 vol. (394 p.) : ill. : 18 cm
9782081314979
Veuillez vous connecter pour réserver
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources Littérature et Bandes dessinées 80(091) TRADUCTOLOGIE Disponible
Année de parution :
2017
Des analyses croisées sur le rôle de la traduction dans le transfert d'images en littérature et sur leur réception par le lecteur. Elles examinent également les impacts positifs et négatifs de la traduction dans les échanges transculturels. ©Electre 2017
Collection :
Traductologie
Importance matérielle :
1 vol. (252 p.) : ill. : 24 cm
9782848322766
Veuillez vous connecter pour réserver

Article

Date parution pério
2024-03-01
De l'utilité de lire « Le grand sommeil » dans la retraduction de Benoît Tadié, qui rend au premier roman de Chandler sa singularité triste et toujours frémissante.
Numéros de page :
pp.36-37
4 / 5 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Liege 2 exemplaire(s) disponible(s)
Chênée Section adulte 80 ECO Disponible
Xhovémont Section adulte 80 ECO Disponible
Thier-à-Liège Section adulte 80 ECO En préparation
He 1 exemplaire(s) disponible(s)
Waremme Section adultes 8-4 ECO D Disponible
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources Littérature et Bandes dessinées - étage 3 80(091) ECO Disponible
Auteurs :
Année de parution :
2010
Collection :
Le Livre de poche
Le Livre de poche
Importance matérielle :
1 vol. (503 p.) : ill., couv. ill. : 18 cm
9782253084532
Veuillez vous connecter pour réserver
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources 80(091) ROUTES En réserve
Présentation des itinéraires de traduction d'oeuvres essentielles de la littérature rendant compte des échanges entre les hommes depuis les origines de l'écriture à travers la collection de la Fondation Martin Bodmer et de documents issus d'institutions comme le Musée du Prado, la Bibliothèque nationale de France et de grandes bibliothèques suisses. ©Electre 2022
Importance matérielle :
1 vol. (335 p.) : illustrations en noir et en couleur, cartes : 26 x 20 cm
9782072740268
Veuillez vous connecter pour réserver

Article

Auteurs
Date parution pério
2023-05-01
"Les Impardonnables" est un livre à part, qui ressemble à peu d'autres. La première publication date de 1963. Le titre était "La Fable et le Mystère", puis en 1971, pour la seconde édition, avec quelques variantes, "La Flûte et le Tapis". Aussi, ce titre, "Les Impardonnables", celui d'un des chapitres du livre, n'a été adopté qu'en 1987, lors de la réédition chez Adelphi de l'ouvrage dans sa version définitive, dix ans après la mort de son auteure.
Numéros de page :
pp.3-4

Article

Date parution pério
2023-01-01
Olivier Cadiot enchaîne les traductions. Dans cette activité, son écriture affûte sa vitesse et sa capacité de rebond et de réverbération. Elle cherche la densité vitale du texte et en déplie tout le registre de ses humeurs et de ses substances. Traduire est alors comme un coup de fouet qui vivifie la langue et lui procure des ressources inattendues.
Numéros de page :
pp.94-95

Article

Auteurs
Date parution pério
2023-06-01
Et comment retrouver le goût des autres en littérature ? Après la crise du Covid, la reprise tant espérée du domaine étranger n'a pas eu lieu. Pour autant, nombreuses sont les maisons à porter haut les couleurs de ces fictions qui ouvrent au monde, en misant sur des textes forts et une communication repensée. Sommaire. Qu'est-ce qui pourrait sauver l'amour ? La règle... et ses exceptions. Albin Michel : la fabrique du succès. Marchés : les nouvelles contrées. Quoi de neuf ? Le Vieux continent.
Numéros de page :
pp.34-43