Aller au contenu principal

Traducteurs

1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources Littérature et Bandes dessinées 80(091) CACHIN Disponible
Année de parution :
2007
Examen de la situation de la traduction littéraire dans les pratiques éditoriales aujourd'hui en France. Propose un portrait du métier de traducteur, précise son statut et son environnement professionnel et aborde la place de la traduction chez les éditeurs, les relations traducteurs-éditeurs et la publication des traductions. Avec des adresses d'associations et d'organismes de formation.
Collection :
Pratiques éditoriales
Importance matérielle :
1 vol. (144 p.) : 24 cm
9782765409472
Veuillez vous connecter pour réserver
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources 32 GUIDERE En réserve
de l'art de perdre une guerre sans connaître la langue de son adversaire
Auteurs :
Année de parution :
2008
L'erreur américaine en Irak a été de croire que l'on pouvait démocratiser un pays sans même connaître sa langue. Ce livre propose un voyage au coeur du chaos irakien en suivant la trace de ceux-là mêmes qui le connaissent le mieux : les traducteurs et interprètes qui ont travaillé ou travaillent encore pour les Américains et qui sont perçus comme des traitres par leurs compatriotes.
Editeur :
Importance matérielle :
1 vol. (188 p.) : couv. ill. : 24 cm
9782847242119
Veuillez vous connecter pour réserver

Article

Auteurs
Bulletin : Vocable 855
Qui sont les interprètes ? Perchés dans leurs cabines ou murmurant discrètement à l'oreille de prestigieux interlocuteurs, ces hommes et ces femmes de l'ombre ont un rôle crucial au sein de la politique internationale - ils doivent faciliter les échanges tout en se faisant le plus possible oublier. Découvrez ce métier, ainsi que quelques célèbres erreurs d'interprètes, ayant eu des conséquences historiques...
Numéros de page :
2 p. / p. 6-7

Article

Bulletin : XXI 57
Enfant, devant la bibliothèque de sa grand-mère à Saint-Pétersbourg, il a été emporté par la littérature. Depuis, le traducteur français a rendu aux chefs-d'oeuvre de Dostoïevski, Pouchkine ou Gogol leurs bruissements et leur fureur. Leur mélodie.
Numéros de page :
pp.170-181
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources Littérature et Bandes dessinées 80(091) TRADUCTION Disponible
aspects théoriques et pratiques
Année de parution :
2009
Collection :
Cahiers Champollion
Importance matérielle :
1 vol. (264 p.) : ill. : 21 cm
Veuillez vous connecter pour réserver

Article

Auteurs
Quelque sept cents interprètes ont travaillé pour l'armée française. Après le retrait de celle-ci, ils se retrouvent bien seuls face aux talibans. Qu'attend-on pour les exfiltrer ?
Numéros de page :
p.55

Article

De la lointaine France, ils ne connaissaient que la langue et les grands auteurs. Pas les périphéries déshéritées et les minima sociaux. De 2001 à 2014, de nombreux Afghans, polyglottes et diplômés du supérieur, ont servi d’interprètes aux soldats français déployés dans leur pays. Menacés par les talibans, certains ont obtenu d’être relocalisés dans l’Hexagone avec leur famille, dont vingt-six à Laon, dans l’Aisne.
Numéros de page :
pp.44-49

Article

Auteurs
Les logiciels de traduction sont de plus en plus efficaces. Et pourtant, on a toujours besoin de traducteurs. Décryptage de ce paradoxe.
Numéros de page :
p.16

Article

Auteurs
Li Yumin, 82 ans, a traduit en mandarin une centaine d'oeuvres françaises, dont "Notre-Dame de Paris". C'est la première fois qu'il s'exprime dans un média occidental. Rencontre à Beihai, ville balnéaire de Chine.
Numéros de page :
pp.74-75

Article

Auteurs
La France a eu près de dix ans pour rapatrier ses supplétifs, qui l'ont servie souvent au péril de leur vie. L'arrêt du pont aérien signe la mort de dizaines d'entre eux.
Numéros de page :
pp.62-63
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources Civilisations et sociétés 327.8 ANDLAUER Disponible
enquête sur une trahison française
Année de parution :
2019
De 2001 à 2014, durant l'occupation de l'Afghanistan par les militaires de l'Otan, l'armée française a employé 800 interprètes (Tarjuman en langue dari). Appelés PCRL, pour Personnel Civil de Recrutement Local, ils représentaient un maillon crucial, indispensable, pour le travail de l'armée sur le terrain, et étaient considérés par les militaires comme des soldats à part entière. Certains portaient l'uniforme et les armes en opération. Pourtant, une fois la France retirée d'Afghanistan, elle a refusé d'accorder des visas à plus de la moitié d'entre eux, sans jamais expliquer pourquoi. Aujourd'hui,leur situation est catastrophique. Menacés de mort, harcelés, ils doivent se cacher des talibans et de la population qui se retournent contre eux. Ce n'est pas la première fois dans son histoire que la France laisse un sentiment de trahison et d'abandon chez ceux qui l'ont servie hors de ses frontières, on pense, bien que le contexte diffère totalement, aux Harkis de la guerre d'Algérie. Cette enquête très complète a été menée sur le terrain et auprès d'un nombre très important de personnes de différents horizons par deux jeunes journalistes pendant plus d'un an. Elle laisse le lecteur ébranlé par l'histoire de ces hommes qui se sont battus pour la paix, pour un avenir meilleur, qui ont aidé la France et que nous avons oubliés.Les auteurs :Brice Andlauer est journaliste indépendant. Il a travaillé quatre ans pour la chaîne i>TELE, et réalise aujourd'hui des longs formats sonores pour la RTS, Explicite et Boxsons. Ses reportages l'ont emmené en Iran, en Turquie, à Cuba, au Mali et en Afghanistan. Quentin Müller est reporter indépendant, spécialisé dans la région du Moyen-orient et plus spécifiquement le pourtour du Golfe arabo-persique. Il s'intéresse particulièrement à l'intervention des puissances occidentales en Orient et Asie centrale. Il est contributeur de différents médias français, (Libé) anglophones et finlandais.
Editeur :
Collection :
Société - EME
Importance matérielle :
1 vol. (332 p.) : 19 cm
9782227495753
Veuillez vous connecter pour réserver

Article

Date parution pério
2020-06-01
Il s'agit d'une discussion entre Mikaël Gomez Guthart, un traducteur français qui, dans une crise d'angoisse, a un beau jour décidé d'arrêter de parler français pour ne parler qu'espagnol et Ariana Harwicz, une écrivaine argentine qui, tombée amoureuse de la langue française a, elle, voulu abandonner l'espagnol. Comme dans tout dialogue, il s'agit de savoir mentir, ou de dire la vérité sans que l'on s'en aperçoive trop.
Numéros de page :
pp.12-13